čtvrtek 25. listopadu 2010

Harry Potter a relikvie smrti - část první

Nechtěla jsem, ale nakonec jsem šla. Trailery jsou zlo. Ukážou vám všechny ty skvělé scény, za které stojí vypláznou 150 Kč, abyste je viděli na velkém plátně. Co na tom, že sedíte ve druhé řadě, kloubíte si hlavu a vraždili byste pro místo vzadu. Chci jít ještě jednou T_____T

Jinak, je to už moc dlouho, co jsem sedmičku četla, pamatuji si jen prvních sto stran, které mám v současném čtení za sebou. Já ale stejně nebývám na filmová zpracování ošklivá (zapomeňte teď na třetí díl) a navíc mám mizernou paměť a po jednom zkouknutí vám toho o filmu moc neřeknu. Tak se připravte víceméně jen na výčet věcí které se mi líbily xD

(A beru to tak, že to všichni četli, takže spoilers)


Celkový dojem je velmi pozitivní. Hlavní důvod, proč jsem na film šla, byly akční scény, které jsou u mě vůbec velkým kladem filmových zpracování. Přiznejme si totiž, že Rowla tyhle věci občas moc nezvládá a až moc se drží v rámci dětské literatury. Alespoň podle mého. Vždyť takový souboj s drakem byl v jejím podání zívačka, zatímco ve filmu se Harry pořádně zapotil. A stejně tomu tak bylo i se sedmičkou. Pokud jde knihu, můžu srovnávat jen prvních sto stran, víc zatím nemám znovu-načteno, ale minimálně ten Harryho převoz byl ve filmu akčnější. On je přeci jen adrenalinovější souboj v rámci běžného londýnského provozu než někde v oblacích, kde se nemusíte vyhýbat ničemu dalšímu než kletbám. A to nemluvím o efektech, které použily na kouzla a podobně *.* Obzvláště se mi líbilo jejich přemisťování…


Za druhé se mi líbili herci, alespoň z větší (známější) části. Jediný, kdo mě naprosto nezaujal, byl Bill. Vždycky ho v knize popisovali jako krasavce, ale nevím no… jeho představitel mi na něj přišel moc ošklivý a nevýrazný, a ty jizvy po setkání s Šedohřbetem zase málo hrozivé… Dále mě pak docela překvapil Bil Nighy jako Brousek, i když ani nevím proč, protože mi k jeho popisu docela sedí a vcelku rychle jsem si na něj zvykla, alespoň po fyzické stránce. Pokud jde o osobnost, přišlo mi, že ho moc nevystihli. Úvodní projev byl sice dostatečně důrazný, ale v následujícím rozhovoru se zlatou trojicí mi Brousek namísto zuřícího lva připomínal spíše ospalé lvíče. Ani stopa po nátlaku, nevraživosti nebo opovržení, které knižní Brousek vůči nim projevoval… Zamrkala jsem i u pana Láskoráda. Představovala jsem si ho totiž jako postaršího kouzelníka v dlouhém hábitu a špičatou čepicí na hlavě. Místo toho na mě vybafnul relativně mladý muž hipíkovského typu. Na rozdíl od Brouska to tady ale šlo opačně. Vzhledově mi sice nepadl, ale charakter své postavy zvládl na výbornou. Ve chvíli, kdy ze zoufalství odmítl nechat Harryho odejít, mi ho bylo fakt líto.

A pak staří známí – Lupin mi tentokrát nějak nevadil, i když tam měl asi jen dva štěky. Děsím se toho, že si na něj začínám zvykat. Severus/Alan Rickman jako vždy sexy a jako vždy asi jen dvakrát v záběru a Lucius… well, Lucka vypadá skvěle i jako skoro bezdomovec. Chudátko moje malé si ale stejně takové zacházení nezasloužilo. Ve scéně, kdy Voldemortovi „s láskou“ odevzdával svoji hůlku, jsem měla chuť ho obejmout. A Voldy u mě klesl, když zničil Luciovu stylovou vycházkovou hůl -.-


Nakonec pak svatá trojice. Je děsné, jak všichni vyrostli. V knize mi to ani moc nepřišlo, ale když jsem je teď viděla jako dospělé lidi a vzpomněla si na ty malé caparty, co pobíhali v prvním filmu, nešlo mi to do hlavy. Je hrozné, jak ten čas letí… Na druhou stranu se na nich ale ty roky podepsaly i jinak – stali se z nich velmi zdatní herci a vzhledem k tomu, že nějaký ten pátek spolu pracovali na předchozích HP filmech, vyznělo v jejich podání dlouholeté přátelství mezi Harrym, Ronem a Hermionou naprosto přirozeně a mě je jasné, že až se budu dívat doma, pár scén si asi hezky obrečím. Nejvíce mě dojala scéna, kdy Harry vyzve Hermionu k tanci, aby ji povzbudil. Podle mého v ní skvěle vystihli citový kolotoč hlavních hrdinů v těch měsících, kdy víceméně jen utíkali a čekali na zázrak. Těsně za touhle scénou pak ale stojí začátek filmu, kdy se všichni tři loučí se svými domovy. Hlavně pak Hermiona, která ještě předtím musela vymazat svou existenci ze vzpomínek vlastních rodičů. V knize je tohle jen odvyprávěno a i když je jasné, že to byl smutný okamžik, ve filmu to prostě vyznělo mnohem silněji.


Další zajímavá scéna – Ron se chystá zničit Voldemortův viteál. Uhm, i když vím, kolik jim v tom díle bylo a že sex je v tom věku zcela normální, stejně jsem docela mrkala, když se tam před Ronem objevili líbající se a NAZÍ Hermiona s Harrym. Nějak mi to v HP přišlo pobuřující, i když jediné fanfiction, které jsem kdy na HP četla, byla jen samá PWPčka xD Ovšem účel to splnilo a rozhodně jsem to shledala esteticky… uspokojivým *devil*

A poslední scéna, kterou tu chci vychválit, byla infiltrace svaté trojice na ministerstvo. Ti tři, co je „hráli“, byly prostě úžasní. Ty vyděšené pohledy, Ronovy obavy o manželku, kterou vlastně ani nemá, Harryho „hrozivé“ vystupování. Prostě dokonalé! Navíc byl ten týpek, co hrál Harryho fakt pěkný *devil smile*

Myslím, že je jasné, že se mi film vážně líbil a docela se těším, až se na něj budu moct podívat znovu, protože si z něj opravdu příliš nepamatuji. Nevýhoda kin. Musíte pak dlouuuho čekat, než se zase dočkáte x___X

8 komentářů:

ledman řekl(a)...

Hmm... já sedmičku četl cca před rokem, teda jen anglicky (a upřímně, rozhodnutí některá jména překládat a jiná ne mi přijde opravdu dementní). Celkem jsem se děsil té emo pasáže v prostředku, kdy se Ron s Harrym "rozejdou", takže říkáš že ve filmu to tak zlé není? :) Nebo jsem si dopletl chronologii a bude to až ve druhém díle? :D

chill řekl(a)...

ledman: Tak upřímně, tuhle kritiku nechápu úplně od všech. Vždyť i v Pánu Prstenů máš některá jména přeložená a jiná ne, a divně ti to nezní. Tak proč se to najednou nesmí v Harrym? Mně překlady obou Medků přijdou skvělé a procítěné... a klidně je budu hájit vlastním životem, pokud na to přijde. Zkuste si to někdy sami přeložit.

T'Sal: Hele, to jsem ráda, žes to napsala. :) Konečně jsem se setkala s někým, kdo to ohodnotil celkem kladně. Přiznám se, že i mně se filmy líbí - a taktéž považuji za nejslabší trojku (kdežto mezi knihami byla asi nejlepší, alespoň dle mého mínění), zato pětka byla podle mě úplně bomba a na sedmičku se dost těším, zvlášť po tom, co jsem si tady u tebe přečetla. Jsem fakt zvědavá na toho Láskoráda, přiznám se, že tuhle postavu jsem úplně vypustila z hlavy, takže filmoví tvůrci budou v mém případě hezky kreslit na čistou tabuli. :)

T'Sal řekl(a)...

Ledman: Je to tam, ale vzhledem k tomu, že celou fázi putování museli zdrcnout, aby diváci v kině nezůstali týden, tak jen hodně zkratkovitě. Mě osobně to přišlo trochu nedostačující, jiní na to zase nadávali. Budeš si to nejspíš muset zhodnotit sám.

Chill: Před měsícem jsem zkoukla všechny filmy a došla k závěru, že ani filmová trojka není vlastně špatná... jen jim nemůžu odpustit čivava-vlkodlaka a Thewlise jakožto Lupina xD Jinak, trojku knihu mám nejradši. Čím víc staré party, tím šťastnější T'Sal xDD

ledman řekl(a)...

chill: Jako sorry, ale mít v originále např. Longbottom a Fudge a v českém překladu Longbottom a Popletal, to je něco špatně. Proč? Vždyť jsou to všichni britové a mluví anglicky...

t'sal: Tak to je fajn, snad najdu někoho, kdo by na to šel se mnou :) Ten úvod s leteckými souboji mi z té sedmičky přišel jako jeden z nejlepších momentů, tak rád slyším že to ještě víc zdramatizovali.

T'Sal řekl(a)...

Ledman: S tím překladem souhlasím s Chill. V dětské literatuře a fantasy je v tomhle ohledu jakási volnost. Autoři si často se jmény hrají a mají k tomu dost často dobrý důvod, ať už jim jde o komickou vložku nebo charakteristiku postavy (což zrovna u Popletala je značně patrné, řekla bych). Proč tuto autorovu snahu nepřenést do češtiny, aby to mohl ocenit i český čtenář? Nemůžeš přeci předpokládat, že si to prostě "přeloží", protože ne každý umí anglicky.
Rowlingová pak vedle těchto zvláštních jmen používá i jména obvyklá, kde zase není důvod je měnit, protože nenesou žádný význam (na Longbottoma jsem nenašla nic, co by se přímo týkalo dané postavy) a tak je lepší je ponechat v rámci reálií.
Nemluvě o tom, že prazvláštní jména se obejevují převážně u kouzelníků, takže i tohle je prostředek, jak stylisticky oddělit svět mudlů od světa čarodějů.
To, že jsou obě postavy Britové na tom moc nemění, protože to by se pak mohlo táhnout ad absurdum a říct, že když jsou Britové, měli by mluvit anglicky, tak proč vůbec překládat?
Je jen na překladateli, aby zhodnotil autorův úmysl, žánr knihy a vhodnost těchto zásahů. Já osobně jsem toho názoru, že překlad HP je v tomto ohledu dělán s citem a překladatele za to obdivuji.

Jinak přeji, ať se nějaká společnost najde ;)

ledman řekl(a)...

t'sal: Ano, tvoje argumenty chápu a jsou mi jasné :) Bylo by asi ideální, kdyby šlo takhle rozlišit mudly od kouzelníků, bohužel to z principu nejde, protože kouzelníci pochází i z mudlovských rodin (Hermiona). I tak mi selektivní překlad nepřijde ideální, protože i ostatní jména mají ve svém jazyce nějaký význam, i když se zrovna nemusí hodit k osobě, která se tak jmenuje.
Ale nechci si hrát na lingvistu, jen mi tahle záležitost vždycky přišla líto, protože jinak si na českou HP terminologii stěžovat nemůžu :)

chill řekl(a)...

ledman: To je možná tím, že Neville Protáhprdel zni pěkně blbě, ale Fudge by u nás nikdo nezvládal přečíst. 8-DDD

T'Sal: Ano, přesně ta čivava mi tam vadila. 8-DDD

Ellene řekl(a)...

sedmicka bola skvela :) vazne ma prekvapila

mimochodom, co sa tyka ceskeho prekladu tak mi trosku vadi, v slovencine nam mena nechali tak a ked sa o potterovi bavim s niekym z ceska dost casto nevie o koho ide ani jedna ani druha strana :D