úterý 2. října 2007

Rain - překlad

Nějak se tu děsivě nudím, ale přitom se mi nechce nic dělat, tak jsem se zase dala do překládání. Nikoho asi nepřekvapí, že jsem si vybrala nové CD od Buck-Tick. Naneštěstí je autorem mnoha zdejších písniček Hisa-chan, který se mi špatně překládá i v dobrém zdravotním stavu natož pak teď, díky čemuž byl výběr značně omezen. O tom, že si Atsushi začíná pohrávat s Hisashiho stylem psaní raději pomlčím...

Přesto jsem tu našla jednu písničku, která mě chytla u srdce a překládala se mi skoro sama. Je jí písnička Rain. Při prvním poslechu jsem ji příliš nemusela, ale čím častěji mi zněla v uších, tím více si mě získávala. Teď když znám i text se mi líbí ještě více. Jen mi trochu nesedne Atsushiho podání. Nevím, dle mého to měl prostě zpívat trochu smutněji - tak jako Snow White.

Text : Sakurai Atsushi
Hudba : Imai Hisashi


Podívej se na mě, je tu další způsob, jakým mohu být poskvrněn
Drže svůj tupý meč u sebe, zraňuji tě
Vyrůstal jsem hněván vřelostí a něžností, obrátil jsem se k tobě zády
A tak jedna, dvě, tři mé slzy skanuly

Kdy jsem se začal takhle utápět?
Zachovávaje své jizvy v láhvi whisky, oklamal jsem tě
Vyrůstal jsem maten štěstím a radostí, obrátil jsem se k tobě zády
A tak čtyři, pět, šest mých slz skanulo

Zpíváš v dešti. Ten déšť se do tebe zabodává
Jsem klaun, jenž se nemůže smát, a přesto se směji
Nechtěl jsem tě udělat nešťastnou, ale stalo se… *
Zpíváš v dešti. Lidé jsou smutná stvoření
Směj se pro mě, zatímco tančíš, promoklá na kůži
A nepřestávej mi zpívat, dokud se svět opět nerozjasní

Byl jsem tak šťastný, že jsem tě směl potkat, bez rozloučení
A tak sedm, osm mých slz….mých slz vyhrklo

Zpíváš v dešti. Lidé jsou podivná stvoření
Jsem klaun, jenž se nemůže smát, a přesto se směji
Nechtěl jsem tě udělat nešťastnou, ale stalo se…
Zpíváš v dešti. Ten déšť se do tebe zabodává
Jsem klaun, jenž se nemůže smát, a přesto se směji
Nechtěl jsem tě udělat nešťastnou, ale stalo se…
Zpíváš v dešti. Lidé jsou smutná stvoření
Směj se pro mě, zatímco tančíš, promoklá na kůži
A nepřestávej mi zpívat, dokud se svět opět nerozjasní

Kéž bys zpívala v dešti
Kéž bys zpívala v dešti…


* v anglickém překladu na místo mého „ale stalo se“ stojí „but even so“ – nevěděla jsem si s tím rady, jedná se tedy spíše o improvizaci.


Žádné komentáře: